Job 41:17 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Hij is niet met een zwaard, speer, pijlen of een ander wapen te doden, want elk wapen breekt.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Treft iemand hem met het zwaard, dat houdt geen stand; geen speer, lans of pijl.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Treft iemand hem met een zwaard, dan houdt het geen stand, evenmin als lans, werphout of pijl.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Het zwaard, dat hem treft, is er niet tegen bestand, Geen lans, geen speer en geen schicht.
Dutch 2007 (HTB)
Een zwaard is een nutteloos wapen tegen hem en ook andere wapens halen niets uit.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Treft iemand hem met een zwaard – het breekt. Speren, pijlen en pantser – ze richten niets tegen hem uit.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Als hij zich verheft, schrikken de sterken, door paniek missen zij hun doel.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Een zwaard is een nutteloos wapen tegen hem en ook andere wapens halen niets uit.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Raakt hem iemand met het zwaard, dat zal niet bestaan, spies, schicht noch pantsier.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Raakt hem iemand met het zwaard, dat zal niet bestaan, spies, schicht noch pantsier.