Job 41:9 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Als hij niest, zie je het licht schitteren. Zijn ogen schitteren rood als de opkomende zon.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Zijn niesen laat een licht schijnen, en zijn ogen zijn als de oogleden van de dageraad.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Zijn niezen doet licht schitteren, zijn ogen zijn als de wimpers van de dageraad.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Door zijn niezen danst het licht, Zijn ogen zijn als de wimpers van het morgenrood;
Dutch 2007 (HTB)
Wanneer hij snuift, schieten lichtflitsen naar buiten. Zijn ogen gloeien als de eerste zonnestralen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Als hij briest, zie je licht schitteren. Zijn ogen zijn zo rood als de dageraad.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Zij kleven aan elkaar, zij sluiten ineen zodat zij niet te scheiden zijn.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Wanneer hij snuift, schieten lichtflitsen naar buiten. Zijn ogen gloeien als de eerste zonnestralen.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Elkeen zijner niezingen doet een licht schijnen; en zijn ogen zijn als de oogleden des dageraads.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Elk een zijner niezingen doet een licht schijnen; en zijn ogen zijn als de oogleden des dageraads.