Job 5:22 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Je hoeft nooit bang te zijn in tijd van honger en oorlog. Van de wilde dieren heb je niets te vrezen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Om de verwoesting en om de honger zul je lachen, en voor de wilde dieren van de aarde zul je niet bevreesd zijn.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Verwoesting en honger zult gij belachen, en voor het wild gedierte behoeft gij niet te vrezen.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Met geweld en gebrek zult ge lachen, Voor wilde beesten niet vrezen:
Dutch 2007 (HTB)
Je zult lachen om oorlogsgeweld en hongersnood; wilde dieren zullen je met rust laten. Ook zul je geen last hebben van stenen bij het ploegen van je akkers.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Om geweld en honger zul je lachen, voor de wilde dieren zul je niet bang zijn.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Om verwoesting en honger zul je lachen, je zult niet bang zijn voor de wilde dieren van de aarde.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Je zult lachen om oorlogsgeweld en hongersnood, voor wilde dieren van de aarde hoef je niet bang te zijn.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Tegen de verwoesting en tegen den honger zult gij lachen, en voor het gedierte der aarde zult gij niet vrezen.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Tegen de verwoesting en tegen den honger zult gij lachen, en voor het gedierte der aarde zult gij niet vrezen.