Job 6:18 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
De beek kronkelt de berg af, slingert de woestijn in en verdwijnt daar.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
De paden van hun loop gaan alle kanten op, zij gaan de woestenij in en vergaan.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
De paden van hun loop kronkelen zich, zij gaan heen in de wildernis en raken verloren.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Ze buigen af van de weg, die ze gaan, En verliezen zich in de woestijn;
Dutch 2007 (HTB)
Karavanen wijken van hun route af, dringen steeds verder de woestijn in, waar zij uiteindelijk omkomen. Zo hebben de karavanen uit Tema en Seba hoopvol naar water gezocht, maar hun hoop werd beschaamd. En zo is ook mijn vertrouwen in u verdwenen; geschrokken keert u mij de rug toe en weigert mij te helpen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Zijn stroompjes kronkelen de berg af, bereiken de woestijn en verdwijnen daar.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
De wegen van hun beddingen kronkelen zich, zij gaan op in het niets en verdwijnen.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Karavanen wijken van hun route af, dringen steeds verder de woestijn in, waar zij uiteindelijk omkomen. Zo hebben de karavanen uit Tema en Seba hoopvol naar water gezocht, maar hun hoop werd beschaamd. En zo is ook mijn vertrouwen in u verdwenen, geschrokken keert u mij de rug toe en weigert mij te helpen.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
De gangen haars wegs wenden zich ter zijde af; zij lopen op in het woeste, en vergaan.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
De gangen haars wegs wenden zich ter zijde af; zij lopen op in het woeste, en vergaan.