Job 7:16 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Ik heb er genoeg van, ik zou toch al niet voor altijd blijven leven! Laat me met rust, God, want mijn leven is zinloos.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Ik versmaad het, ik zal niet voor eeuwig leven. Laat mij met rust, want mijn dagen zijn een zucht.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Ik ben het moe, ik blijf toch niet altijd leven! Laat van mij af, want mijn dagen zijn een ademtocht.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Ik verdwijn, ik blijf niet altijd in leven, Laat mij met rust, want mijn dagen zijn enkel een zucht!
Dutch 2007 (HTB)
Ik ben het zat! Ik wil niet voor altijd blijven leven! Laat mij toch die laatste dagen met rust!
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Ik wil niet meer, ik zou toch al niet eeuwig leven! Laat mij met rust, want mijn dagen zijn een zucht.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Ik walg ervan, ik wil niet voor eeuwig leven. Laat mij met rust, want mijn dagen zijn als een ademtocht.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Ik ben het zat! Ik wil niet voor altijd blijven leven! Laat mij toch die laatste dagen met rust!
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Ik versmaad ze, ik zal toch in der eeuwigheid niet leven; houd op van mij, want mijn dagen zijn ijdelheid.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Ik versmaad ze, ik zal toch in der eeuwigheid niet leven; houd op van mij, want mijn dagen zijn ijdelheid.