Job 7:2 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Hij moet net zo hard zwoegen als een slaaf die snakt naar schaduw, als een knecht die uitkijkt naar het moment dat hij betaald wordt, aan het eind van de dag.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Zoals een slaaf snakt hij naar schaduw, zoals een dagloner ziet hij uit naar zijn loon.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Als een slaaf, die hijgt naar schaduw, of als een dagloner, die wacht op zijn loon,
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Zoals een slaaf, die naar de schaduw verlangt, Zoals een knecht, die op zijn loon staat te wachten:
Dutch 2007 (HTB)
Zoals een slaaf naar schaduw verlangt en een arbeider in spanning uitziet naar de uitbetaling van zijn loon,
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Als een slaaf die snakt naar de schaduw, als een dagloner die uitkijkt naar zijn loon,
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Zoals een slaaf snakt naar de schaduw, zoals een dagloner hoopt op zijn loon,
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Zoals een slaaf naar schaduw verlangt en een arbeider in spanning uitziet naar de uitbetaling van zijn loon,
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Gelijk de dienstknecht hijgt naar de schaduw, en gelijk de dagloner verwacht zijn werkloon;
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Gelijk de dienstknecht hijgt naar de schaduw, en gelijk de dagloner verwacht zijn werkloon;