Job 7:4 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Als ik ga slapen, denk ik: "Was de nacht maar voorbij!" Het wordt later en later en ik lig maar te woelen tot het ochtend wordt.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Als ik mij te slapen leg, zeg ik: Wanneer zal ik opstaan? Tot wanneer heeft God de avond afgemeten? Ik ben verzadigd van onrust tot aan de schemering.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Als ik ga slapen, denk ik: Wanneer zal ik opstaan? Maar de avond rekt zich, en zo word ik zat van woelen tot de schemering.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Ga ik slapen, dan denk ik: wanneer wordt het dag, Als ik opsta: wanneer wordt het avond? Maar de avond blijft zich eindeloos rekken, En ik blijf vol onrust tot aan de morgen;
Dutch 2007 (HTB)
Bij het naar bed gaan denk ik steeds: 'Was het maar weer ochtend' en dan lig ik te woelen tot het weer licht wordt.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Als ik in bed lig, denk ik: "Wanneer kan ik opstaan?" Maar de nacht sleept zich voort en ik lig maar te woelen tot aan het ochtendgloren.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Wanneer ik lig te slapen, dan zeg ik ‘Wanneer zal ik opstaan en zal de nacht voorbij zijn?’ Ik heb genoeg van het liggen woelen tot aan de morgenschemering.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Bij het naar bed gaan denk ik steeds: was het maar weer ochtend en dan lig ik te woelen tot het weer licht wordt.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Als ik te slapen lig, dan zeg ik: Wanneer zal ik opstaan, en Hij den avond afgemeten hebben? En ik word zat van woelingen tot aan den schemertijd.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Als ik te slapen lig, dan zeg ik: Wanneer zal ik opstaan, en Hij den avond afgemeten hebben? En ik word zat van woelingen tot aan den schemertijd.