Job 7:8 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Nu zien jullie mij nog, maar al heel gauw zal ik er niet meer zijn. Als jullie mij zoeken, zal ik opeens verdwenen zijn.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Het oog van degene die mij nu ziet, zal mij niet meer waarnemen. Uw ogen zullen op mij zijn, maar ik zal er niet meer zijn.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Het oog van hem die mij ziet, zal mij niet meer aanschouwen; uw ogen richten zich op mij en ik ben niet meer.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Dat het oog van hem, die mij ziet, mij niet meer zal speuren, En wanneer gij uw blik op mij richt, ik er niet meer zal zijn.
Dutch 2007 (HTB)
Jullie kunnen mij nu nog zien, maar niet lang meer. Spoedig zullen jullie zoeken, maar dan ben ik er niet meer.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Wie mij zoekt, zal mij plotseling niet meer vinden. Jullie ogen zoeken mij, maar ik zal er niet meer zijn.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Het oog van wie mij ziet, zal mij niet meer zien. Je ogen zullen op mij gericht zijn, maar ik zal er niet meer zijn.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Jullie kunnen mij nu nog zien, maar niet lang meer. Spoedig zullen jullie zoeken, maar dan ben ik er niet meer.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Het oog Desgenen, Die mij nu ziet, zal mij niet zien; Uw ogen zullen op mij zijn; maar ik zal niet meer zijn.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Het oog desgenen, die mij nu ziet, zal mij niet zien; uw ogen zullen op mij zijn; maar ik zal niet meer zijn.