Job 7:9 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Zoals een wolk wegdrijft en verdwijnt, zo verdwijnen ook de mensen in het graf en komen niet meer terug.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Een wolk vergaat en verdwijnt; zo komt degene die in het graf neerdaalt, er niet weer uit omhoog.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Gelijk een wolk verdwijnt en wegdrijft, zo stijgt wie in het dodenrijk nederdaalt, niet weer op.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Zoals een wolk vervliegt en verdwijnt, Zo stijgt, die in het dodenrijk daalt, er niet meer uit op;
Dutch 2007 (HTB)
Zoals een wolk uiteen wordt gedreven en verdwijnt, zo verdwijnen ook de doden in hun graven.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Zoals een wolk wegdrijft en verdwijnt, zo komt niet meer terug wie in het graf is afgedaald.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Zoals een wolk verdwijnt en heengaat, zo daalt hij neer in het dodenrijk, hij zal er niet weer uit omhoog komen.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Zoals een wolk uiteen wordt gedreven en verdwijnt, zo verdwijnen ook de doden in hun graven.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Een wolk vergaat en vaart henen; alzo die in het graf daalt, zal niet weder opkomen.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Een wolk vergaat en vaart henen; alzo die in het graf daalt, zal niet weder opkomen.