Job 8:18 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Maar als de boom uit de grond wordt gerukt, mist de grond hem niet. Net zó mist niemand zo'n mens als God hem uit het leven wegrukt.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Maar als men hem wegrukt uit zijn plaats, zal deze hem verloochenen en zeggen: Ik heb u nooit gezien.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Doch als men hem uitrukt uit zijn plaats, dan verloochent deze hem: Nooit heb ik u gezien!
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Maar rukt men hem weg van zijn plaats, Dan verloochent ze hem:ik heb u nooit gezien!
Dutch 2007 (HTB)
Maar als de plant van zijn plaats wordt weggerukt, wordt hij daar niet eens gemist.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Maar als hij wordt weggerukt van zijn plek, zal deze hem loochenen en zeggen: "Ik heb je nooit gezien."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Maar als Hij hem uit zijn plaats wegrukt, zal die plaats hem verloochenen en zeggen: ‘Ik heb je nooit gezien!’
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Maar als de plant van zijn plaats wordt weggerukt, wordt hij daar niet eens gemist.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Maar als God hem verslindt uit zijn plaats, zo zal zij hem loochenen, zeggende: Ik heb u niet gezien.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Maar als God hem verslindt uit zijn plaats, zo zal zij hem loochenen, zeggende: Ik heb u niet gezien.