Job 8:9 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Maar wij leven nog maar pas en weten niets. Wij zijn pas heel kort op deze aarde.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Immers, wij zijn van gisteren en weten niets, want onze dagen op aarde zijn een schaduw.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Wij toch zijn van gisteren en weten niets; want als een schaduw zijn onze dagen op aarde.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Want wij zijn van gisteren, en weten niets, Ons leven op aarde is enkel een schaduw;
Dutch 2007 (HTB)
Wij werden gisteren geboren en weten haast niets, onze tijd op aarde glijdt als een schaduw voorbij.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Wijzelf leven pas sinds gisteren en weten niets, onze dagen op aarde gaan als een schaduw voorbij.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Want wij zijn van gisteren en weten niets, want onze dagen op aarde zijn als een schaduw.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Wij werden gisteren geboren en weten haast niets, onze tijd op aarde glijdt als een schaduw voorbij.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Want wij zijn van gisteren en weten niet; dewijl onze dagen op de aarde een schaduw zijn.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Want wij zijn van gisteren en weten niet; dewijl onze dagen op de aarde een schaduw zijn.