Job 9:26 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Ze glijden voorbij als snelle schepen, snel als een arend die neerduikt op zijn prooi.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Zij zijn voorbijgegaan als boten van riet, zoals een arend op voedsel afvliegt.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Zij glijden voorbij gelijk biezen boten, als een arend, die toeschiet op de prooi.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Ze schieten heen als schepen van riet, Als een adelaar, die zich werpt op zijn prooi.
Dutch 2007 (HTB)
Mijn levensjaren glijden voorbij als bootjes van riet, met de snelheid van de arend die op haar prooi afvliegt.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Ze zijn voorbijgegleden als snelle schepen, als een arend die neerduikt op zijn prooi.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Als boten van papyrusriet gleden zij voorbij, zoals een arend op het aas afvliegt.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Mijn levensjaren glijden voorbij als bootjes van riet, met de snelheid van de arend die op haar prooi afvliegt.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Zij zijn voorbijgevaren met jachtschepen; gelijk een arend naar het aas toevliegt.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Zij zijn voorbijgevaren met jachtschepen; gelijk een arend naar het aas toevliegt.