Joel 1:11 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
De boeren en wijnboeren zijn wanhopig. Ze jammeren over het graan en de druiven. Want de hele oogst is vernield.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Akkerbouwers staan beschaamd, wijnbouwers weeklagen over de tarwe en over de gerst, want de oogst op het veld is verloren.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
De landbouwers zijn verslagen, de wijngaardeniers jammeren, over de tarwe en over de gerst, want de oogst van het veld is verloren gegaan.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Onthutst staat de landman, de wijnboeren klagen: Over tarwe en gerst; want de oogst ging verloren.
Dutch 2007 (HTB)
Die het land bewerken, mogen zich inderdaad verslagen voelen. Want de tarwe en de gerst, ja, de hele oogst is verloren gegaan. De wijngaardeniers mogen gerust hun tranen laten vloeien.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
De boeren zijn verslagen en de wijnboeren jammeren vanwege de tarwe en de gerst, want de oogst van de akkers is verwoest.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Sta beschaamd, boeren, jammer, wijngaardeniers, om de tarwe en om de gerst, want de oogst van het veld is vernietigd.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Die het land bewerken, mogen zich inderdaad verslagen voelen. Want de tarwe en de gerst, ja, de hele oogst is verloren gegaan. De wijnbouwers mogen gerust hun tranen laten vloeien.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
De akkerlieden zijn beschaamd, de wijngaardeniers huilen, om de tarwe en om de gerst, want de oogst des velds is vergaan.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
De akkerlieden zijn beschaamd, de wijngaardeniers huilen, om de tarwe en om de gerst, want de oogst des velds is vergaan.