Joel 1:18 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Hoor hoe het vee kreunt van de honger! De koeien zijn verzwakt doordat er geen gras is. Ook de schapen sterven van de honger.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Hoe kreunt het vee! De kudden rundvee zijn in verwarring, want ze hebben geen weide. Zelfs kudden kleinvee moeten boeten.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Hoe kreunt het vee! De runderkudden dolen rond, want er is voor hen geen weide; ook de schapenkudden lijden zwaar.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Hoe loeit het vee, en is de kudde onrustig; Ze hebben geen wei, Zelfs de schapen lijden gebrek.
Dutch 2007 (HTB)
Hoor het vee eens jammeren van de honger! Kudden runderen dwalen rond, maar vinden nergens een weide. Zelfs de schapen hebben zwaar te lijden.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Hoor het vee eens kreunen! De kudden runderen zijn verzwakt, doordat ze geen weidegrond vinden. Ook de schaapskudden lijden.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
O, wat zucht het vee! De rundveekudden zijn onrustig, want zij hebben geen weide. Zelfs de kudden schapen en geiten hebben het zwaar te verduren.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Hoor het vee eens jammeren van de honger! Kudden runderen dwalen rond, maar vinden nergens een weide. Zelfs de schapen hebben zwaar te lijden.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
O, hoe zucht het vee, de runderkudden zijn bedwelmd, want zij hebben geen weide, ook zijn de schaapskudden verwoest.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
O, hoe zucht het vee, de runderkudden zijn bedwelmd, want zij hebben geen weide, ook zijn de schaapskudden verwoest.