Joel 1:8 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Huil, zoals een meisje huilt omdat de man met wie ze zou trouwen is gedood.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Weeklaag als een jonge vrouw, omgord met een rouwgewaad, die klaagt om de man van haar jeugd.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Weeklaag als een maagd, met een rouwgewaad omgord, wegens de verloofde van haar jeugd.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Jammert als een maagd in haar rouw Om de bruidegom van haar jeugd!
Dutch 2007 (HTB)
Huil bittere tranen en trek rouwkleren aan als een bruid bij de dood van haar bruidegom.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Kreun als een jonge vrouw die in de rouw is over de man van haar jeugd.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Klaag als een maagd, die met een zak als rouwgewaad omgord is om de man van haar jeugd.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Huil bittere tranen en trek rouwkleren aan als een bruid bij de dood van haar bruidegom.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Kermt, als een jonkvrouw, die met een zak omgord is vanwege den man van haar jeugd.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Kermt, als een jonkvrouw, die met een zak omgord is vanwege den man van haar jeugd.