Joel 2:1 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Blaas op de ramshoorn in Jeruzalem! Sla alarm op mijn heilige berg [Sion]! Laten de bewoners van het land beven van angst, want de dag van Gods straf komt eraan!
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Blaas de bazuin in Sion, sla alarm op Mijn heilige berg, laat alle inwoners van het land sidderen, want de dag van de HEERE komt, ja, is nabij!
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Blaast de bazuin op Sion en maakt alarm op mijn heilige berg! Dat alle inwoners des lands sidderen, want de dag des HEREN komt. Want hij is nabij!
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Steekt de bazuinen op Sion, Blaast alarm op mijn heilige berg, Zodat alle landbewoners sidderen: Want de Dag van Jahweh komt, is nabij!
Dutch 2007 (HTB)
Blaas op de trompet in Jeruzalem! Sla alarm op mijn heilige berg! Laat iedereen beven van angst, want de dag van de HERE komt dichterbij. Hij breekt bijna aan!
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Blaas de ramshoorn in Sion, sla alarm op mijn heilige berg! Laten alle inwoners van het land beven, want de dag van de Heer*** komt eraan, ja, hij is nabij!
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
“Blaas de ramshoorn in Sion, doe hem schallen op mijn heilige berg, laat alle inwoners van het land sidderen, want de dag van de HEERE komt, ja, hij is nabij.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Blaas op de trompet in Jeruzalem! Sla alarm op mijn heilige berg! Laat iedereen beven van angst, want de dag van de Here komt dichterbij. Hij breekt bijna aan!
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Blaast de bazuin te Sion, en roept luide op den berg Mijner heiligheid; laat alle inwoners des lands beroerd zijn, want de dag des HEEREN komt, want hij is nabij.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Blaast de bazuin te Sion, en roept luide op den berg Mijner heiligheid; laat alle inwoners des lands beroerd zijn, want de dag des HEEREN komt, want hij is nabij.