Joel 2:10 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Iedereen is doodsbang voor ze. [Zelfs] de hemel beeft. De zon en de maan worden verduisterd. De sterren geven geen licht meer.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Bij die aanblik siddert de aarde, beeft de hemel. Zon en maan worden in het zwart gehuld en de sterren trekken hun licht in.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Voor hun aangezicht siddert de aarde, beeft de hemel; de zon en de maan worden zwart en de sterren trekken haar glans in.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
De aarde bibbert voor hun blikken, De hemel siddert; Zon en maan verduisteren, De sterren verliezen haar glans.
Dutch 2007 (HTB)
De aarde beeft voor hun komst en de hemel trilt van angst. De zon en de maan worden verduisterd en de sterren verbleken.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Bij het zien daarvan siddert de aarde, de hemel beeft, de zon en de maan worden verduisterd, de sterren geven geen licht meer.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
De aarde siddert voor hun aanblik, de hemelen beven, de zon en maan worden zwart en de sterren trekken hun schijnsel in.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
De aarde beeft voor hun komst en de hemel trilt van angst. De zon en de maan worden verduisterd en de sterren verbleken.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
De aarde is beroerd voor deszelfs aangezicht, de hemel beeft; de zon en maan worden zwart, en de sterren trekken haar glans in.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
De aarde is beroerd voor deszelfs aangezicht, de hemel beeft; de zon en maan worden zwart, en de sterren trekken haar glans in.