Joel 2:5 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Het zal naderen over de toppen van de bergen met een geluid als van een menigte strijdwagens, een geluid als het geknetter van een groot vuur. Het is een machtig leger, klaar voor de strijd.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Als het geluid van wagens springen zij over de toppen van de bergen, als het geluid van een vuurvlam die stoppels verteert, als een machtig volk opgesteld voor de strijd.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Als ratelende wagens op de toppen der bergen springen zij; als het geknetter van een vuurvlam, die stoppelen verteert; als een machtig volk, in slagorde geschaard tot de strijd.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Als rammelende wagens Hotsen ze over de toppen der bergen; Als een knetterende vuurvlam, die de stoppels verteert; Als een geweldige bende, ten strijde gereed!
Dutch 2007 (HTB)
Zij maken een herrie als ratelende wagens die over de toppen van de bergen jakkeren. Zij bulderen als vuur dat een stoppelveld verteert. Zij lijken op een machtig leger dat in slagorde staat opgesteld, klaar voor de strijd.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Ze komen aanspringen over de bergtoppen met een geluid als van een menigte strijdwagens, een geluid als van een groot vuur dat de stoppels verbrandt, als een machtig leger dat in slagorde oprukt.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Als het ratelen van strijdwagens op de toppen van de bergen, zo denderen zij voort, als het geknetter van een vuurvlam die stoppels verteert, als een machtig volk dat uittrekt in slagorde.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Zij maken een herrie als ratelende wagens die over de toppen van de bergen jakkeren. Zij bulderen als vuur dat een stoppelveld verteert. Zij lijken op een machtig leger dat in slagorde staat opgesteld, klaar voor de strijd.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Zij zullen daarhenen springen als een gedruis van wagenen, op de hoogten der bergen; als het gedruis ener vuurvlam, die stoppelen verteert; als een machtig volk, dat in slagorde gesteld is.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Zij zullen daarhenen springen als een gedruis van wagenen, op de hoogten der bergen; als het gedruis ener vuurvlam, die stoppelen verteert; als een machtig volk, dat in slagorde gesteld is.