Joel 2:7 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Ze zullen als helden komen aanrennen. Als krijgers zullen ze de muren beklimmen. Ze gaan recht voor zich uit.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Als helden rennen zij, als strijdbare mannen klimmen zij tegen de muren op; ieder gaat op zijn eigen weg en zij wijken niet van hun paden af.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Als helden rennen zij, als krijgslieden beklimmen zij de muur, en zij gaan voort, ieder op zijn eigen wegen; zij lopen niet door elkander heen,
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Als krijgshelden stormen ze aan, Beklimmen de muur als oorlogsmannen; Recht gaan ze allen vooruit, En maken geen omweg.
Dutch 2007 (HTB)
Deze 'soldaten' voeren charges uit als de infanterie. Zij beklimmen de muur als ervaren strijders. Zij gaan recht vooruit, zonder elkaar voor de voeten te lopen of te verdringen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Als krijgshelden komen ze aanrennen, als krijgslieden beklimmen ze de muren, ieder gaat recht voor zich uit en wijkt niet van zijn weg af.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Als helden, zo rennen zij, als ervaren strijder s beklimmen zij de muur, ieder volgt zijn eigen weg en zij wijken niet van hun paden af.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Als soldaten van de infanterie voeren ze charges uit. Zij beklimmen de muur als ervaren strijders. Zij gaan recht vooruit, zonder elkaar voor de voeten te lopen of te verdringen.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Als helden zullen zij lopen, als krijgslieden zullen zij de muren beklimmen; en zij zullen daarhenen trekken, een iegelijk in zijn wegen, en zullen hun paden niet verdraaien.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Als helden zullen zij lopen, als krijgslieden zullen zij de muren beklimmen; en zij zullen daarhenen trekken, een iegelijk in zijn wegen, en zullen hun paden niet verdraaien.