John 1:26 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Johannes antwoordde: "Ik doop in water. Maar ergens tussen jullie loopt de Man rond die jullie nog niet kennen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Johannes antwoordde hun: Ik doop met water, maar midden onder u staat Hij Die u niet kent.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Johannes antwoordde hun en zeide: Ik doop met water; midden onder u staat Hij, van wie gij niet weet,
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Johannes gaf hun ten antwoord: Ik doop met water; maar midden onder u staat Hij, dien gij niet kent.
Dutch 2007 (HTB)
Hij antwoordde: "U weet dat ik mensen met water doop. Maar temidden van u staat Hij Die u nog niet kent.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Johannes antwoordde: "Ik doop in water, maar onder jullie bevindt zich degene die jullie nog niet kennen.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Johannes antwoordde en zei tegen hen: “Ik doop in water, maar in jullie midden staat Hij, die jullie niet kennen.
Dutch Frisian
Jehaun auntwuad ahn en säd: Etj deep met emm Wota; oba mank jünt steit eena däm jie nijch tjanne,
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Johannes antwoordde: “Ik doop met water, maar tussen jullie staat Iemand die jullie niet herkennen.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Johannes antwoordde: ‘Ik doop mensen met water. Maar in uw midden staat Hij die u nog niet kent.
Dutch Reimer 2001
Jehaun saed to an: "Ekj deep ju met Wota: oba mank ju steit eena daen jie nich kjanne;
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Johannes antwoordde hun, zeggende: Ik doop met water, maar Hij staat midden onder ulieden, Dien gij niet kent;
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Johannes antwoordde hun, zeggende: Ik doop met water, maar Hij staat midden onder ulieden, Dien gij niet kent;