John 1:27 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Hij komt na mij. En Hij is veel belangrijker dan ik. Ik ben het niet eens waard om zijn sandalen los te maken."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Hij is het Die na mij komt, Die vóór mij geworden is, bij Wie ik het niet waard ben de riem van Zijn sandalen los te maken.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Hij, die na mij komt, wiens schoenriem ik niet waardig ben los te maken.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Hij is het, die na mij komt; ik ben niet waardig, zijn schoenriem los te maken.
Dutch 2007 (HTB)
Hij zal na mij prediken; Hij is zo belangrijk dat ik het zelfs niet waard ben om Zijn schoenen vast te maken."
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Hij komt na mij, maar was er al vóór mij, en ik ben het niet eens waard de riemen van zijn sandalen los te maken."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Hij is het die na mij komt en die vóór Mij was. Ik ben het niet waard om de riemen van zijn sandalen voor Hem los te maken.”
Dutch Frisian
dee no mie Kohmenda, däm etj nijch weat sie, am de Reemes aun siene Schooh too leese.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Hij is het, die na mij komt. Ik ben het niet waard om zijn schoenriem los te maken.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Hij is degene die na mij komt, Hij is zo belangrijk dat ik het zelfs niet waard ben om de riem van zijn sandalen los te maken.’
Dutch Reimer 2001
dee waut no mie kome woat, oba aul fer mie wea, jaeajen daem ekj nich weat sie daut ekj am de schoo oplees."
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Dezelve is het, Die na mij komt, Welke vóór mij geworden is, Wien ik niet waardig ben, dat ik Zijn schoenriem zou ontbinden.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Dezelve is het, Die na mij komt, Welke voor mij geworden is, Wien ik niet waardig ben, dat ik Zijn schoenriem zou ontbinden.