John 1:31 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Tot nu toe had ik Hem nog nooit gezien. Maar om Hém ben ik gekomen. Ik ben gekomen om Hem aan de Israëlieten bekend te maken en om hen in water te dopen."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En ik kende Hem niet, maar opdat Hij aan Israël geopenbaard zou worden, daarom ben ik gekomen om te dopen met het water.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En zelf wist ik niet van Hem, maar opdat Hij aan Israël zou geopenbaard worden, daarom kwam ik dopen met water.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Ook ik kende Hem niet; maar juist daarom kwam ik dopen met water, om Hem aan Israël bekend te maken.
Dutch 2007 (HTB)
Ik kende Hem nog niet, maar ik ben gekomen om de mensen met water te dopen om Hem aan Israël bekend te maken.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Ik kende Hem nog niet, maar om Hem aan Israël bekend te maken ben ik in water komen dopen."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Ik kende Hem niet, maar opdat Hij aan Israël geopenbaard zou worden, ben ik gekomen om te dopen in water.”
Dutch Frisian
En etj tjannd am nijch, oba omm daut hee enn Iesrael mucht openboa woare, doaromm sie etj jekohme, met Wota too deepe.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Ik wist niet wie Hij was, maar ik kwam dopen met water zodat Hij aan Israël kon worden geopenbaard.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Ik kende Hem nog niet, maar ik ben gekomen om de mensen met water te dopen om Hem aan Israël bekend te maken.
Dutch Reimer 2001
Ekj kjand am nich, oba ekj kjeem doaromm enn Wota to deepe daut hee to Iesrael sull oppenboa woare."
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En ik kende Hem niet; maar opdat Hij aan Israël zou geopenbaard worden, daarom ben ik gekomen, dopende met het water.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En ik kende Hem niet; maar opdat Hij aan Israel zou geopenbaard worden, daarom ben ik gekomen, dopende met het water.