John 1:38 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Jezus draaide Zich om en zag dat de twee mannen Hem volgden. Hij vroeg hen: "Wat zoeken jullie?"
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En toen Jezus Zich omkeerde en zag dat zij volgden, zei Hij tegen hen:
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Maar Jezus keerde Zich om en zag, dat zij Hem volgden, en Hij zeide tot hen:
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Jesus keerde Zich om, zag dat ze Hem volgden, en sprak tot hen: Wat zoekt gij? Ze zeiden Hem: Rabbi (dat betekent: Meester), waar houdt Gij verblijf?
Dutch 2007 (HTB)
Jezus merkte dat zij Hem volgden. Hij keerde Zich om en vroeg: "Wat willen jullie?"
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Jezus draaide Zich om en zag dat de twee Hem volgden.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Jezus keerde zich om en zag dat zij Hem volgden. Hij zei tegen hen: “Wat zoeken jullie?” Zij zeiden tegen Hem: “Onze Meester, waar verblijft U?”
Dutch Frisian
Oba Jesus dreid sich omm en sach dee hinjaraun kohme en säd too ahn: Waut seatj jie? See oba säde too am: Rabi Meista, Leahra woa wonst dü?
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Jezus draaide zich om, zag dat ze Hem volgden, en vroeg hen: “Wat willen jullie?” Zij antwoordden: “Rabbi” (dat betekent: Leraar), “waar verblijft U?”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Jezus merkte dat zij Hem volgden. Hij keerde Zich om en vroeg: ‘Wat willen jullie?’ Zij vroegen: ‘Rabbi, waar woont U?’ Rabbi betekent leermeester.
Dutch Reimer 2001
Jesus dreid sikj eromm en sach daut see am hinjaraun jinje, en saed to an: "Waut siek jie?" See saede to am: "Meista (daut meent, Leara) wua wonst du?"
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En Jezus Zich omkerende, en ziende hen volgen, zeide tot hen:
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En Jezus Zich omkerende, en ziende hen volgen, zeide tot hen: