John 1:45 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Filippus woonde in Betsaïda, de stad waar ook Andreas en Petrus woonden.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Filippus nu kwam uit Bethsaïda, uit de stad van Andreas en Petrus.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Filippus nu was uit Betsaïda, de stad van Andreas en Petrus.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Filippus ontmoette Natánaël, en sprak tot hem: Van wien Moses in de Wet en ook de profeten hebben geschreven, dien hebben we gevonden: Jesus, den zoon van Josef, uit Názaret.
Dutch 2007 (HTB)
Filippus kwam, net als Andreas en Petrus, uit Bethsaïda.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Filippus kwam uit Betsaïda, dezelfde stad als Andreas en Petrus.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Filippus vond Natanaël en zei tegen hem: “Wij hebben Hem gevonden over wie Mozes in de Wet geschreven heeft en ook de Profeten! Hij is Jezus, de zoon van Jozef, uit Nazaret.”
Dutch Frisian
Filip finjt Natanael en säd too am: Wie ha dän jefunge, von däm Mooses en däm Jesatz en de Profeete jeschräwe ha, Jesus, däm Joosef sien Sän, däm von Natsaret.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Filippus zocht Natanaël op en zei tegen hem: “We hebben Hem gevonden, over Wie Mozes schreef in de Wet en over wie ook de profeten schreven. Het is Jezus, de zoon van Jozef, uit Nazaret.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Filippus ging naar Natanaël en zei tegen hem: ‘Wij hebben degene gevonden over wie Mozes en de profeten hebben geschreven. Hij heet Jezus en is de zoon van een zekere Jozef uit Nazareth.’
Dutch Reimer 2001
Filip funk Natanael en saed to am: "Wie ha daen gefunge fonn daem Mooses em Jesats, uk de Profeete jeschraewe habe, Jesus fonn Natsaret, Joosef sien Saen."
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Filippus nu was van Bethsáïda, uit de stad van Andréas en Petrus.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Filippus nu was van Bethsaida, uit de stad van Andreas en Petrus.