John 10:28 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
En Ik geef hun het eeuwige leven. Ze zullen tot in eeuwigheid niet verloren gaan. Ze zijn van Mij en niemand zal ze uit mijn handen kunnen roven.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En Ik geef hun eeuwig leven; en zij zullen beslist niet verloren gaan in eeuwigheid en niemand zal ze uit Mijn hand rukken.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
en Ik geef hun eeuwig leven en zij zullen voorzeker niet verloren gaan in eeuwigheid en niemand zal ze uit mijn hand roven.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
En Ik geef hun het eeuwig leven; ze gaan in eeuwigheid niet verloren, en niemand rooft ze weg uit mijn hand.
Dutch 2007 (HTB)
Zij zullen nooit verloren gaan. Niemand kan hen van Mij afnemen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
En Ik geef ze het eeuwige leven. Ze zullen tot in eeuwigheid niet verloren gaan en niets of niemand zal ze uit mijn hand roven.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Ik geef hun eeuwig Leven en zij zullen in eeuwigheid niet verloren gaan en niemand zal ze uit mijn hand rukken.
Dutch Frisian
en etj jäw ahn eewijet Läwe, en see gohne nijch veloare enn Ewijchtjeit, en tjeena woat dee üt miene Haunt riete.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Ik geef hun het eeuwig leven; zij zullen nooit verloren gaan en niemand zal hen uit mijn handen roven.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
en Ik geef hun eeuwig leven. Zij zullen nooit verloren gaan. Niemand kan hen van Mij afnemen.
Dutch Reimer 2001
en ekj jaew an daut eewjet Laewe, en see woare niemols ommkome, en kjeena kaun dee ut miene Haunt riete.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En Ik geef hun het eeuwige leven; en zij zullen niet verloren gaan in der eeuwigheid, en niemand zal dezelve uit Mijn hand rukken.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En Ik geef hun het eeuwige leven; en zij zullen niet verloren gaan in der eeuwigheid, en niemand zal dezelve uit Mijn hand rukken.