John 10:6 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Jezus vertelde hun dit verhaal, maar ze begrepen niet wat Hij ermee bedoelde.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Deze gelijkenis sprak Jezus tot hen, maar zij begrepen niet wat datgene wat Hij tot hen sprak, betekende.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
In dit beeld sprak Jezus tot hen, maar zij begrepen niet, wat het was, dat Hij tot hen sprak.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Deze gelijkenis sprak Jesus hun toe; maar ze begrepen niet, waarover Hij hun eigenlijk sprak.
Dutch 2007 (HTB)
Zij begrepen niet wat Jezus met deze beeldspraak bedoelde. Daarom legde Hij het hun uit.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Jezus vertelde hun deze gelijkenis, maar ze begrepen niet wat Hij ermee wilde zeggen.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Jezus sprak deze gelijkenis tot hen, maar zij begrepen niet wat Hij tegen hen zei.
Dutch Frisian
Dit Biespell säd Jesus too ahn; oba see vestunde nijch, wautet wea, daut hee too ahn räd säd.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Jezus vertelde hun deze parabel, maar ze begrepen niet wat Hij bedoelde.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Zij begrepen niet wat Jezus met deze beeldspraak bedoelde. Daarom legde Hij het hun uit.
Dutch Reimer 2001
Jesus bruckt dit Biespel; oba see festunnde nich waut hee an doamet saje wull.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Deze gelijkenis zeide Jezus tot hen; maar zij verstonden niet, wat het was, dat Hij tot hen sprak.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Deze gelijkenis zeide Jezus tot hen; maar zij verstonden niet, wat het was, dat Hij tot hen sprak.