John 10:8 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Alle mensen die vóór Mij binnen zijn gekomen, zijn dieven en rovers. Maar de schapen hebben niet naar hen geluisterd.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Allen die vóór Mij gekomen zijn, zijn dieven en rovers, maar de schapen hebben niet naar hen geluisterd.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Allen, die vóór Mij gekomen zijn, zijn dieven en rovers, maar de schapen hebben naar hen niet gehoord.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Alle anderen, die Mij zijn voorafgegaan, waren dieven en rovers; maar de schapen hebben niet naar hen geluisterd.
Dutch 2007 (HTB)
Ik ben de deur van de schaapskooi. Al die zogenaamde profeten en verlossers zijn dieven en rovers. Maar de schapen hebben niet naar hen geluisterd.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Allen die vóór Mij zijn binnengekomen, zijn dieven en rovers, maar de schapen hebben niet naar hen geluisterd.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Allen die vóór Mij gekomen zijn, zijn dieven en rovers, maar de kudde heeft niet naar hen geluisterd.
Dutch Frisian
Aule, dee jekohme send ver mie, send Deew en Reibasch, oba de Schop horjchte nijch opp ahn.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Allen die vóór Mij kwamen, waren dieven en rovers, maar naar hen hebben de schapen niet geluisterd.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Al die zogenaamde profeten en verlossers zijn dieven en rovers. Maar de schapen hebben niet naar hen geluisterd.
Dutch Reimer 2001
Aul dee waut jeemols fer mie jekome sent, sent Deew en Reiba, oba dee Schop horchte daen nich.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Allen, zovelen als er voor Mij zijn gekomen, zijn dieven en moordenaars; maar de schapen hebben hen niet gehoord.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Allen, zovelen als er voor Mij zijn gekomen, zijn dieven en moordenaars; maar de schapen hebben hen niet gehoord.