John 11:10 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Maar als je 's nachts loopt, struikel je, omdat je zelf geen licht in je hebt."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
maar als iemand 's nachts loopt, stoot hij zich, omdat het licht niet bij hem is.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
maar wanneer iemand bij nacht loopt, stoot hij zich, omdat het licht niet in hem is.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Zo iemand wandelt bij dag, dan stoot hij zich niet, omdat hij het licht dezer wereld ziet; maar als hij wandelt bij nacht, dan stoot hij zich, omdat hij geen licht heeft.
Dutch 2007 (HTB)
Maar wie 's nachts loopt, struikelt omdat het donker is."
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Maar wie 's nachts loopt, struikelt, doordat hij geen licht in zich heeft."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Maar als iemand ’s nachts loopt, stoot hij zich, omdat er geen licht in hem is.”
Dutch Frisian
Oba wann wäa enne Nacht jeit, dee stat aun sich, wiel daut Lijcht nijch enn am es.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Maar wie 's nachts wandelt, struikelt omdat hij niet over licht beschikt.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Maar wie ʼs nachts loopt, struikelt omdat het donker is.’
Dutch Reimer 2001
Waea oba enne Nacht jeit, stolpet, wiel doa kjeen Licht en am es."
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Maar indien iemand in den nacht wandelt, zo stoot hij zich, overmits het licht in hem niet is.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Maar indien iemand in den nacht wandelt, zo stoot hij zich, overmits het licht in hem niet is.