John 11:13 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Maar Jezus bedoelde dat hij gestorven was. Maar zijn leerlingen dachten dat Jezus bedoelde dat Lazarus gewoon sliep.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Maar Jezus had over zijn dood gesproken, terwijl zij dachten dat Hij over de natuurlijke slaap sprak.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Doch Jezus had het bedoeld van zijn dood; zij echter meenden, dat Hij het van de rust van de slaap bedoelde.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Maar Jesus had van zijn dood gesproken, terwijl zij meenden, dat Hij van gewoon inslapen sprak.
Dutch 2007 (HTB)
Zij dachten dat Jezus had gezegd dat Lazarus lag te slapen. Maar Jezus bedoelde dat hij gestorven was.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Maar Jezus sprak over zijn dood. Zijn leerlingen dachten echter dat Hij de rust van de slaap bedoelde.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Jezus had echter over zijn dood gesproken, maar zij dachten dat Hij over het liggen slapen gesproken had.
Dutch Frisian
Oba Jesus haud von sienem Doot jerät; see oba meende, hee räd vonne Rüh emm Schlop.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Jezus bedoelde dat Lazarus dood was, maar zij dachten dat Hij het had over de gewone slaap.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Zij dachten dat Jezus had gezegd dat Lazarus lag te slapen. Maar Jezus bedoelde dat hij gestorven was.
Dutch Reimer 2001
Oba Jesus haud jeraet fonn sien Doot; see oba dochte daut hee meend daut hee ruhe deed em Schlop.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Doch Jezus had gesproken van zijn dood; maar zij meenden, dat Hij sprak van de rust des slaaps.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Doch Jezus had gesproken van zijn dood; maar zij meenden, dat Hij sprak van de rust des slaaps.