John 11:16 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Tomas, die ook wel Didymus [(= 'tweeling')] werd genoemd, zei tegen de andere leerlingen: "Kom, we gaan met Hem mee om samen met Hem te worden gedood."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Thomas dan, die Didymus genoemd werd, zei tegen zijn medediscipelen: Laten ook wij gaan om met Hem te sterven.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Tomas dan, genaamd Didymus, zeide tot zijn medediscipelen: Laten wij ook gaan om met Hem te sterven.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Toen zei Tomas, ook Didumus geheten, tot zijn medeleerlingen: Laten ook wij gaan, om met Hem te sterven.
Dutch 2007 (HTB)
Thomas, die ook wel Didymus werd genoemd, zei tegen de andere discipelen: "Laten we meegaan om samen met Hem te sterven."
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Tomas, ook wel Didymus genoemd, zei tegen de andere leerlingen: "Laten we meegaan om samen met Hem te sterven."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Thomas, die ‘De Tweeling’ genoemd werd, zei tegen zijn medediscipelen: “Laten wij ook gaan en met Hem sterven.”
Dutch Frisian
Donn säd Toomas, de Tweelinj jenant es, too de aundre Jinja: Loht uck ons gohne, omm daut wie met am stoawe.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Tomas, die ook Didymus wordt genoemd, zei tegen de andere leerlingen: “Laten wij ook maar gaan, dan kunnen we met Hem sterven.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Thomas, die ook wel Didymus werd genoemd, zei tegen de andere leerlingen: ‘Laten we meegaan om samen met Hem te sterven.’
Dutch Reimer 2001
Donn saed Toomas, waut uk Tweelinj jenant wort, to dee aundre Jinja: "Wel wie uk gone daut wie met am stoawe."
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Thomas dan, genaamd Didymus, zeide tot zijn medediscipelen: Laat ons ook gaan, opdat wij met Hem sterven.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Thomas dan, genaamd Didymus, zeide tot zijn medediscipelen: Laat ons ook gaan, opdat wij met Hem sterven.