John 11:31 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
De Joden die bij Maria in huis zaten om haar te troosten, zagen dat Maria snel opstond en naar buiten ging. Ze liepen haar achterna, omdat ze dachten dat ze naar het graf ging om daar te huilen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Toen dan de Joden, die met haar in het huis waren en haar troostten, zagen dat Maria snel opstond en naar buiten ging, volgden zij haar en zeiden: Zij gaat naar het graf om daar te huilen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
De Joden dan, die met haar in het huis waren en haar troostten, zagen Maria ijlings opstaan en naar buiten gaan en zij volgden haar, vermoedende, dat zij naar het graf ging om daar te wenen.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
De Joden, die bij Maria in huis waren, om hun rouwbeklag te doen, zagen haar ijlings opstaan en heengaan; zij volgden haar, in de mening, dat ze naar het graf ging, om er te wenen.
Dutch 2007 (HTB)
De Joden die bij Maria waren om haar te troosten, zagen hoe zij vlug opstond en naar buiten liep. Zij volgden haar omdat zij dachten dat zij naar het graf ging om haar verdriet uit te huilen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
De Joden die bij Maria thuis zaten om haar te troosten, zagen Maria haastig opstaan en naar buiten gaan. Ze volgden haar, omdat ze dachten: "Ze gaat naar het graf, om daar te weeklagen."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Ook de Joden, die bij haar in het huis waren en haar troostten, volgden Maria toen zij zagen dat zij snel opstond en naar buiten ging, want zij dachten dat zij naar het graf ging om te huilen.
Dutch Frisian
En aus de Jude, dee bie äa emm Hüs weare omm ahn too treeste, sache, daut Marie haustijch oppstund en erüt jintj, jinje see äa hinjaraun, enn säde: See jeit nom Grauf, omm doa auleen too hiele.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
De Joodse mensen die bij haar thuis waren om haar te troosten, zagen dat Maria snel opstond en naar buiten ging. Daarom volgden ze haar, in de veronderstelling dat ze naar het graf ging om daar te wenen.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
De Joden die bij Maria waren om haar te troosten, zagen hoe zij vlug opstond en naar buiten liep. Zij volgden haar omdat zij dachten dat zij naar het graf ging om er te huilen.
Dutch Reimer 2001
En dee Jude dee bie aea em Hus weare aea to treeste, aus see sage daut Marie haustich oppstunt en erut jinkj, jinje see aea hinjaraun en saede: "See jeit nom Grauf omm doa to hiele."
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
De Joden dan, die met haar in het huis waren, en haar vertroostten, ziende Maria, dat zij haastelijk opstond en uitging, volgden haar, zeggende: Zij gaat naar het graf, opdat zij aldaar wene.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
De Joden dan, die met haar in het huis waren, en haar vertroostten, ziende Maria, dat zij haastelijk opstond en uitging, volgden haar, zeggende: Zij gaat naar het graf, opdat zij aldaar wene.