John 11:34 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Hij vroeg: "Waar hebben jullie hem begraven?" Ze zeiden tegen Hem: "Heer, komt U maar kijken."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En Hij zei: Waar hebt u hem gelegd? Zij zeiden tegen Hem: Heere, kom het zien.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
en Hij zeide: Waar hebt gij hem gelegd? Zij zeiden tot Hem: Here, kom en zie.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Hij sprak: Waar hebt gij hem begraven? Ze zeiden Hem: Heer, kom het zien.
Dutch 2007 (HTB)
"Waar hebben jullie hem neergelegd?" vroeg Hij ontroerd. "Wij zullen het U wijzen, Here", antwoordden zij.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Hij vroeg: "Waar hebben jullie hem neergelegd?" Ze zeiden tegen Hem: "Heer, komt U maar kijken."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Hij zei: “Waar hebben jullie hem neergelegd?” Zij zeiden tegen Hem: “Onze Heer, kom en zie!”
Dutch Frisian
en säd: Woa ha jie am hanjelajcht? See säde too am: Harr, kohm en tjitj!
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Hij vroeg: “Waar hebben jullie Hem neergelegd?” Ze zeiden tegen Hem: “Kom maar kijken, Heer.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
‘Waar hebben jullie hem neergelegd?’ vroeg Hij ontroerd. ‘Wij zullen het U wijzen, Here,’ antwoordden zij.
Dutch Reimer 2001
en saed: "Wua ha jie am hanjelacht?" See saede to am: "Herr, komm en kjikj!"
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En zeide: Waar hebt gij hem gelegd? Zij zeiden tot Hem: Heere, kom en zie het.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En zeide: Waar hebt gij hem gelegd? Zij zeiden tot Hem: Heere, kom en zie het.