John 12:15 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Dit staat ook in de Boeken: 'Wees niet bang, Jeruzalem, want je koning komt op een jonge ezel.'
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Wees niet bevreesd, dochter van Sion, zie, uw Koning komt, zittend op het veulen van een ezelin.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Wees niet bevreesd, dochter Sions, zie, uw Koning komt, gezeten op het veulen van een ezel.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
"Vrees niet, dochter van Sion; Zie, uw Koning komt, Gezeten op een ezelsveulen."
Dutch 2007 (HTB)
"Wees niet bang, volk van Jeruzalem! Uw koning komt op de rug van een jonge ezel." (A)
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
'Wees niet bang, dochter van Sion, want zie, je Koning komt op een ezelsveulen.'
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
“Vrees niet, dochter van Sion, zie, je Koning komt, gezeten op een veulen, het jong van een ezelin.”
Dutch Frisian
„Ferjcht die nijch Dochta Zions! Tjitj, dien Tjeenijch tjeemt, toried opp eenem Äselfalm“. {Sach.9,9}
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
“Wees niet bang, dochter van Sion, je koning is in aantocht en Hij zit op een jonge ezel.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
‘Wees niet bang, Jeruzalem! Kijk, uw koning komt op de rug van een ezelsveulen.’
Dutch Reimer 2001
"Fercht die nich, du Dochta Tsions! Kjikj! dien Kjeenich kjemt no die jeraede opp en Aeseljoalinkj!"
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Vrees niet, gij dochter Sions, zie, uw Koning komt, zittende op het veulen ener ezelin.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Vrees niet, gij dochter Sions, zie, uw Koning komt, zittende op het veulen ener ezelin.