John 12:16 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Eerst begrepen de leerlingen dat niet. Maar toen Jezus uit de dood was opgestaan, herinnerden ze zich dat die woorden over Jezus gingen en dat het ook zo was gebeurd.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Dit nu begrepen Zijn discipelen eerst niet, maar toen Jezus verheerlijkt was, herinnerden zij zich dat dit over Hem geschreven was en dat zij dit met Hem gedaan hadden.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Dit begrepen zijn discipelen aanvankelijk niet, maar toen Jezus verheerlijkt was, toen herinnerden zij zich, dat dit met het oog op Hem geschreven was en dat zij dit met Hem gedaan hadden.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
(Niet aanstonds begrepen zijn leerlingen dit; maar toen Jesus verheerlijkt was, herinnerden ze zich, dat dit van Hem geschreven stond, en dat men dit aan Hem had vervuld.)
Dutch 2007 (HTB)
Zijn discipelen begrepen toen nog niet wat dit allemaal betekende. Maar later, toen Jezus in de schitterende heerlijkheid van God was gekomen, werd hun duidelijk dat deze woorden met betrekking tot Hem waren geschreven. Zij hadden ze voor hun ogen werkelijkheid zien worden.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Eerst begrepen zijn leerlingen dat niet, maar toen Jezus verheerlijkt was, herinnerden zij zich dat die woorden over Hem gingen en dat het ook zo gegaan was.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
In die tijd begrepen zijn discipelen dit echter niet, maar toen Jezus verheerlijkt was, herinnerden zijn discipelen zich dat deze dingen over Hem geschreven waren en dat zij deze dingen voor Hem gedaan hadden.
Dutch Frisian
Dit vestunde siene Jinja eascht nijch, oba aus Jesus veharlijcht wea, donn dochte see doaraun, daut dit von am jeschräwe wea en see daut aun am jedohne haude.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Zijn leerlingen begrepen dit aanvankelijk niet, maar nadat Jezus naar Gods glorie was teruggekeerd, herinnerden zij zich dat dit over Hem in de Schriften staat en dat het zo met Hem was gebeurd.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Zijn leerlingen begrepen toen nog niet wat dit allemaal betekende. Maar later, toen Jezus in de schitterende heerlijkheid van God was gekomen, werd hun duidelijk dat deze woorden met betrekking tot Hem waren geschreven. Zij hadden ze voor hun ogen werkelijkheid zien worden.
Dutch Reimer 2001
Dee Jinja festunnde dit nich emm aunfank, oba aus hee eascht feharlicht wea, dochte see doaraun daut soont fonn am jeschraewe wea, en daut see daut to am jedone haude.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Doch dit verstonden Zijn discipelen in het eerst niet; maar als Jezus verheerlijkt was, toen werden zij indachtig, dat dit van Hem geschreven was, en dat zij Hem dit gedaan hadden.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Doch dit verstonden Zijn discipelen in het eerst niet; maar als Jezus verheerlijkt was, toen werden zij indachtig, dat dit van Hem geschreven was, en dat zij Hem dit gedaan hadden.