John 12:3 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Maria nam een pond dure parfum, echte nardus-olie, en zalfde daarmee Jezus' voeten. Daarna droogde ze zijn voeten af met haar haren. De heerlijke geur van de parfum was door het hele huis te ruiken.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Maria dan nam een pond zuivere narduszalf van zeer grote waarde, zalfde de voeten van Jezus en droogde Zijn voeten met haar haren af; en het huis werd vervuld met de geur van de zalf.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Maria dan nam een pond echte, kostbare nardusmirre, en zij zalfde de voeten van Jezus en droogde zijn voeten af met haar haren; en de geur der mirre verspreidde zich door het gehele huis.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Toen nam Maria een pond onvervalste, kostbare nardusbalsem, zalfde de voeten van Jesus, en droogde ze met de haren af. En het huis was vol van de balsemgeur.
Dutch 2007 (HTB)
Maria nam dure nardusolie, goot die over de voeten van Jezus en droogde deze daarna af met haar lange haar. De fijne geur van de nardus vulde het hele huis.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Maria nam een pond zalfolie van zuivere, kostbare nardusolie, zalfde daarmee Jezus' voeten en droogde ze af met haar haren. Het hele huis was doortrokken van de geur van de zalfolie.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Maria nam een kruik zalf olie van de beste nardus, die heel duur was, en zalfde de voeten van Jezus en droogde zijn voeten met haar haren af. Het huis werd vervuld met de geur van de zalf olie.
Dutch Frisian
Donn nehm Marie een Punt von ajchte, sea diare Nardeneelj en saulwd Jesus siene Feet en dreajd am de Feet met äare Hoa. Oba daut Hüs word voll von däm Saulwjeruch.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Toen nam Maria dure, zuivere nardusolie met een gewicht van ruim driehonderd gram en zalfde daarmee Jezus' voeten. Ze droogde ze af met haar haren en het hele huis rook naar de olie.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Maria nam dure nardusolie, goot die over de voeten van Jezus en droogde deze daarna af met haar lange haar. De fijne geur van de nardus vulde het hele huis.
Dutch Reimer 2001
Donn neemm Marie een Punt seeha dearet, reinet Nardeneelj en goot daut aewa Jesus siene Feet, en dreajd am de Feet met aere Hoa; en daut gaunse Hus wea foll fonn daem Jeruech.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Maria dan, genomen hebbende een pond zalf van onvervalsten, zeer kostelijken nardus, heeft de voeten van Jezus gezalfd, en met haar haren Zijn voeten afgedroogd; en het huis werd vervuld van den reuk der zalf.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Maria dan, genomen hebbende een pond zalf van onvervalsten, zeer kostelijken nardus, heeft de voeten van Jezus gezalfd, en met haar haren Zijn voeten afgedroogd; en het huis werd vervuld van den reuk der zalf.