John 12:35 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Jezus antwoordde: "Het licht is nog maar korte tijd bij jullie. Loop zolang het nog licht is, zodat jullie niet door het donker worden verrast. Iemand die in het donker loopt, weet niet waar hij heen gaat.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Jezus dan zei tegen hen: Nog een korte tijd is het licht bij u; wandel zolang u het licht hebt, opdat de duisternis u niet overvalt. En wie in de duisternis wandelt, weet niet waar hij heen gaat.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Jezus dan zeide tot hen: Nog een korte tijd is het licht onder u. Wandelt, terwijl gij het licht hebt, opdat de duisternis u niet overvalle; en wie in de duisternis wandelt, weet niet, waar hij heengaat.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Jesus sprak tot hen: Nog een korte tijd is het licht in uw midden. Wandelt, zolang gij het licht hebt, opdat de duisternis u niet verrast; wie in de duisternis wandelt, weet niet, waar hij heengaat.
Dutch 2007 (HTB)
"Het licht zal niet lang meer bij u zijn", antwoordde Jezus. "Loop in het licht zolang het kan. Want als de duisternis u overvalt, ziet u de weg niet meer.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Jezus antwoordde: "Nog maar korte tijd zal het Licht bij jullie zijn. Loop zolang jullie het Licht hebben, zodat jullie niet door de duisternis overweldigd worden. Wie in het donker loopt, weet niet waar hij heen gaat.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Jezus zei tegen hen: “Nog een korte tijd is het Licht onder jullie. Wandel terwijl het Licht nog bij jullie is, anders zal de duisternis jullie overvallen. Wie in de duisternis wandelt, weet niet waar hij heengaat.
Dutch Frisian
Donn säd Jesus too ahn: Noch eene tjliene Tiet es daut Lijcht bie jünt, waundelt, solang jie daut Lijcht ha, omm daut de Diestaness jünt nijch äwafelt. En wäa enne Diestaness jeit, weet nijch, wuahan hee jeit.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Jezus zei tegen hen: “Het licht zal nog even bij jullie zijn. Wandel terwijl het nog licht is en laat je niet door het donker overvallen. Wie in het donker wandelt, weet niet waar hij heengaat.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
‘Het licht zal niet lang meer bij u zijn,’ antwoordde Jezus. ‘Loop in het licht zolang het kan. Want als de duisternis u overvalt, ziet u de weg niet meer.
Dutch Reimer 2001
Donn saed Jesus to an: "Noch en kjleenet Stoot es daut Licht bie ju. Waundelt wiel jie daut Licht habe, wan nich, dan woat ju de Diestanes enn hole. Dee waut en Diestanes romm jeit weet nich wua hee hanjeit.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Jezus dan zeide tot hen: Nog een kleinen tijd is het Licht bij ulieden; wandelt, terwijl gij het Licht hebt, opdat de duisternis u niet bevange. En die in de duisternis wandelt, weet niet, waar hij heengaat.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Jezus dan zeide tot hen: Nog een kleinen tijd is het Licht bij ulieden; wandelt, terwijl gij het Licht hebt, opdat de duisternis u niet bevange. En die in de duisternis wandelt, weet niet, waar hij heengaat.