John 12:40 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
'Ik heb hun ogen blind gemaakt en hun hart koppig gemaakt. Zo kunnen hun ogen het niet zien en kan hun hart het niet begrijpen. Daardoor zullen ze niet bij Mij terugkomen en zal Ik hen niet genezen.'
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Hij heeft hun ogen verblind en hun hart verhard, opdat zij niet met de ogen zouden zien en met het hart inzien en zich bekeren en Ik hen zou genezen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Hij heeft hun ogen verblind en hun hart verhard, dat zij niet met hun ogen zien, met hun hart verstaan en zich bekeren, en Ik hen geneze.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
"Hij heeft hun ogen verblind, En hun harten versteend; Opdat ze niet zouden zien met hun ogen, En niet verstaan met hun hart; Opdat zij zich niet zouden bekeren, En Ik hen zou genezen."
Dutch 2007 (HTB)
"God heeft hun ogen blind en hun hart ongevoelig gemaakt. Hij wilde niet dat zij inzicht en begrip zouden krijgen. Anders zouden ze naar Hem toekomen en zou Hij hen moeten genezen." (c)
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
'Hij heeft hun ogen met blindheid geslagen en hun hart hard gemaakt, opdat zij met hun ogen niet zien en met hun hart niet begrijpen; zo zullen ze zich niet bekeren en zal Ik hen niet genezen.'
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
“Zij hebben hun eigen ogen verblind en hun harten verhard, opdat zij niet met hun ogen zouden zien en met hun harten zouden begrijpen en zich zouden bekeren en Ik hen zou genezen.”
Dutch Frisian
„Hee haft äare Uage blint en äa Hoat hoat jemoakt, omm daut see nijch seene met de Uage en vestohne met däm Hoat en sich betjeare, en etj ahn heel jesunt moak “. {Jes.6.10}
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
“Hij heeft hun ogen verblind en hun hart verstard. Zo komt het dat hun ogen niet zien, hun hart niet begrijpt en zij zich niet bekeren om zich door Mij te laten genezen.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
‘God heeft hun ogen blind en hun hart ongevoelig gemaakt. Hij wilde niet dat zij inzicht en begrip zouden krijgen. Anders zouden zij naar Hem terugkeren en Hij hen genezen.’
Dutch Reimer 2001
"Hee haft aere Uage blint jemoakt, en aea Hoat fehoat, daut see met de Uage nich sulle seene, en nich met aea Hoat festone daut see sikj bekjeade en ekj an heele sull".
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Hij heeft hun ogen verblind, en hun hart verhard; opdat zij met de ogen niet zien, en met het hart niet verstaan, en zij bekeerd worden, en Ik hen geneze.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Hij heeft hun ogen verblind, en hun hart verhard; opdat zij met de ogen niet zien, en met het hart niet verstaan, en zij bekeerd worden, en Ik hen geneze.