John 12:46 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Ik ben gekomen om een lamp te zijn in deze wereld. Iedereen die in Mij gelooft, kan in het licht leven. Hij hoeft niet langer in het donker te blijven.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Ik ben een licht, in de wereld gekomen opdat ieder die in Mij gelooft, niet in de duisternis blijft.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Ik ben als een licht in de wereld gekomen, opdat een ieder, die in Mij gelooft, niet in de duisternis blijve.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Ik ben als een licht in de wereld gekomen, opdat niemand, die in Mij gelooft, in duisternis blijft.
Dutch 2007 (HTB)
Ik ben als licht naar de wereld gekomen om ieder die op Mij vertrouwt uit het donker te halen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Ik ben als een licht in de wereld gekomen, opdat ieder die in Mij gelooft niet in de duisternis zal blijven.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Ik ben het Licht dat naar de wereld gekomen is, opdat ieder die in Mij gelooft, niet in de duisternis zal blijven.
Dutch Frisian
Etj sie aus Lijcht enne Welt jekohme, omm daut jieda, dee aun mie jleeft, nijch emm Diestren blift;
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Ik ben het licht dat naar de wereld is gekomen, opdat ieder die in Mij gelooft, niet in de duisternis hoeft te blijven.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Ik ben als licht naar de wereld gekomen om ieder die op Mij vertrouwt uit het donker te halen.
Dutch Reimer 2001
Ekj sie enn dise Welt enenn jekome en Licht to sene, daut en jieda dee aun mie jleeft, nich em Diestre blift.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Ik ben een Licht, in de wereld gekomen, opdat een iegelijk, die in Mij gelooft, in de duisternis niet blijve.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Ik ben een Licht, in de wereld gekomen, opdat een iegelijk, die in Mij gelooft, in de duisternis niet blijve.