John 12:7 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Jezus zei: "Laat haar met rust. Ze doet dit alvast voor mijn begrafenis.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Jezus dan zei: Laat haar begaan; zij heeft dit bewaard met het oog op de dag van Mijn begrafenis.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Jezus dan zeide: Laat haar begaan en het bewaren voor de dag mijner begrafenis;
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Maar Jesus sprak: Laat haar begaan; ze heeft hem moeten bewaren voor de dag mijner begrafenis.
Dutch 2007 (HTB)
"Laat haar toch begaan", zei Jezus. "Zij heeft dit gedaan als voorbereiding op mijn begrafenis.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Jezus antwoordde: "Laat haar met rust. Ze doet dit alvast voor de dag van mijn begrafenis.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Jezus zei: “Laat haar, zij heeft die bewaard voor de dag van mijn begrafenis.
Dutch Frisian
Donn säd Jesus: Loht äa, see haft daut too mien Bejrafnissdach oppbewoat;
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Jezus zei: “Laat haar met rust; ze wil het gebruiken om mijn lichaam te zalven ter voorbereiding van mijn begrafenis.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
‘Laat haar toch begaan,’ zei Jezus. ‘Zij heeft dit gedaan als voorbereiding op mijn begrafenis.
Dutch Reimer 2001
Donn saed Jesus, "Lot aea tofraed! Dit haft see to mien Bejrafnesdach jedone.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Jezus dan zeide: Laat af van haar; zij heeft dit bewaard tegen den dag Mijner begrafenis.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Jezus dan zeide: Laat af van haar; zij heeft dit bewaard tegen den dag Mijner begrafenis.