John 12:8 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Want arme mensen zullen er altijd wel bij jullie zijn, maar Ik zal niet altijd bij jullie zijn."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Want de armen hebt u altijd bij u, maar Mij hebt u niet altijd.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
want de armen hebt gij altijd bij u, maar Mij hebt gij niet altijd.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Want de armen behoudt gij altijd; Mij niet.
Dutch 2007 (HTB)
Er zullen altijd arme mensen zijn, maar Ik zal niet lang meer bij jullie blijven."
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Want de armen zullen jullie altijd wel bij je hebben, maar Mij hebben jullie niet altijd."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Want de armen hebben jullie altijd bij je, maar Mij hebben jullie niet altijd bij je.”
Dutch Frisian
dan de Oame ha jie emma bie jünt, mie ha jie nijch emma.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Er zullen altijd arme mensen bij jullie zijn, maar Ik zal niet altijd bij jullie zijn.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Er zullen altijd arme mensen zijn, maar Ik zal niet lang meer bij jullie blijven.’
Dutch Reimer 2001
Dan dee Oame ha jie emma bie ju; oba mie woa jie nich emma habe."
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Want de armen hebt gijlieden altijd met u, maar Mij hebt gij niet altijd.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Want de armen hebt gijlieden altijd met u, maar Mij hebt gij niet altijd.