John 13:11 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Jezus wist namelijk wie Hem zou verraden. Daarom zei Hij: 'Jullie zijn niet allemaal schoon en zuiver.'
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Want Hij wist wie Hem verraden zou; daarom zei Hij: U bent niet allen rein.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Want Hij wist, wie Hem verraden zou; daarom zeide Hij: Gij zijt niet allen rein.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Want Hij wist, wie Hem verraden zou; daarom sprak Hij: Niet allen zijt gij rein.
Dutch 2007 (HTB)
Jullie zijn schoon en zuiver, maar niet allemaal." Hij zei dat omdat Hij wist wie Hem zou verraden.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Want Hij wist wie Hem zou verraden. Daarom zei Hij: 'Jullie zijn niet allemaal rein.'
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Want Jezus wist wie Hem verraden zou, daarom zei Hij: “Jullie zijn niet allemaal rein.”
Dutch Frisian
Hee tjannd däm, dee am verode wudd; doaromm säd hee: Jie send nijch aula rein.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Hij wist namelijk wie Hem zou uitleveren; het was daarom dat Hij zei: “Jullie zijn niet allemaal schoon.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Jullie zijn dus schoon en zuiver, maar niet allemaal.’ Hij zei dat omdat Hij wist wie Hem zou uitleveren.
Dutch Reimer 2001
Wiel hee wist waea am ferode wudd, doaromm saed hee, "Jie sent nich aule rein."
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Want Hij wist, wie Hem verraden zou; daarom zeide Hij: Gij zijt niet allen rein.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Want Hij wist, wie Hem verraden zou; daarom zeide Hij: Gij zijt niet allen rein.