John 13:24 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Simon Petrus zei tegen hem: "Vraag jij eens aan Jezus over wie Hij het heeft?"
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Simon Petrus dan wenkte deze, dat hij vragen zou wie het toch zou kunnen zijn, over wie Hij sprak.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
hem dan gaf Simon Petrus een wenk en zeide tot hem: Zeg, wie het is, van wie Hij spreekt.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Simon Petrus gaf een wenk, en beduidde hem: Zeg, wie is het, dien Hij bedoelt?
Dutch 2007 (HTB)
Simon Petrus wenkte hem en zei dat hij aan Jezus moest vragen wie Hij bedoelde.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
kreeg van Simon Petrus een wenk om aan Jezus te vragen wie Hij bedoelde.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Simeon Petrus wenkte naar hem, opdat die Hem zou vragen wie het was over wie Hij zo sprak.
Dutch Frisian
Disem jeef Siemoon Peeta een Teatjen, doamet hee froage sull, wäa daut es, von wäm hee räd.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Simon Petrus gaf die leerling een teken dat die Jezus moest vragen wie Hij bedoelde.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
en Simon Petrus wenkte hem om hem aan Jezus te laten vragen wie Hij bedoelde.
Dutch Reimer 2001
Siemoon Peeta nekjd am too, en saed to am daut hee sull froage fonn waem hee raed.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Simon Petrus dan wenkte dezen, dat hij vragen zou, wie hij toch ware, van welken Hij dit zeide.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Simon Petrus dan wenkte dezen, dat hij vragen zou, wie hij toch ware, van welken Hij dit zeide.