John 13:27 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Toen Judas dit stuk brood aanpakte, kwam de duivel in hem. Jezus zei tegen hem: "Ga maar gauw doen wat je moet gaan doen."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En met het nemen van het stuk brood voer de satan in hem. Jezus dan zei tegen hem: Wat u wilt doen, doe het snel.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En na dit stuk brood, toen voer de satan in hem. Jezus dan zeide tot hem: Wat gij doen wilt, doe het met spoed.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
En met het stuk brood voer de satan in hem. Jesus zei hem: Wat ge doet, doe dat spoedig.
Dutch 2007 (HTB)
Op dat moment kwam de duivel in Judas. "Als je iets van plan bent, doe het dan vlug", zei Jezus tegen hem.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Op het moment dat hij het aanpakte, nam de satan bezit van hem. Jezus zei hem: "Ga maar vlug doen wat je doen wilt."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Nadat hij het stuk brood genomen had, kwam de satan in hem. Jezus zei tegen hem: “Wat je doen wilt, doe dat snel!”
Dutch Frisian
En no disem Biet fuu de Soton en am. Donn sajcht Jesus too am: Waut dü deist, doo schwind.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Zodra deze het stuk brood had aangenomen, drong Satan in hem binnen. Jezus zei tegen hem: “Ga nu doen wat je van plan bent.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Op dat moment kwam de duivel in Judas. ‘Doe maar vlug wat je van plan bent,’ zei Jezus tegen hem.
Dutch Reimer 2001
Aus dee daut Biet neem fua dee Soton en am enenn. Donn saed Jesus to am: "Waut du deist, doo schwind."
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En na de bete, toen voer de satan in hem. Jezus dan zeide tot hem: Wat gij doet, doe het haastelijk.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En na de bete, toen voer de satan in hem. Jezus dan zeide tot hem: Wat gij doet, doe het haastelijk.