John 13:30 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Judas pakte het stuk brood aan en vertrok onmiddellijk. Het was inmiddels nacht.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Toen hij dan het stuk brood genomen had, ging hij meteen naar buiten. En het was nacht.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Hij nam dan het stuk brood en vertrok terstond. En het was nacht.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Terstond nadat hij het stuk brood had gegeten, ging hij heen. Het was nacht.
Dutch 2007 (HTB)
Nadat hij het brood van Jezus had aangenomen, ging Judas vlug naar buiten, de nacht in.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Toen Judas het stuk brood had aangenomen, vertrok hij onmiddellijk. En het was nacht.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Nadat hij het stuk brood genomen had, ging hij onmiddellijk naar buiten. Het was nacht toen hij wegging.
Dutch Frisian
Aus jana daut Biet jenohme haud, jintj hee fuats rüt. Daut wea oba Nacht.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Meteen nadat Judas het stuk brood had aangenomen, ging hij naar buiten, de nacht in.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Nadat hij het brood van Jezus had aangenomen, ging Judas vlug naar buiten, de nacht in.
Dutch Reimer 2001
Soboolt aus hee daut Biet jekjraeje haud, jinkj hee rut. En daut wea Nacht.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Hij dan, de bete genomen hebbende, ging terstond uit. En het was nacht.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Hij dan, de bete genomen hebbende, ging terstond uit. En het was nacht.