John 13:33 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Kinderen, Ik ben nog maar heel even bij jullie. Jullie zullen Mij zoeken, maar zoals Ik al tegen de Joden heb gezegd: waar Ik heen ga, kunnen jullie niet komen. Dat zeg Ik nu ook tegen jullie.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Lieve kinderen, nog een korte tijd ben Ik bij u. U zult Mij zoeken, en zoals Ik gezegd heb tegen de Joden, zo zeg Ik het nu ook tegen u: Waar Ik heen ga, kunt u niet komen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Kinderkens, nog een korte tijd ben Ik bij u; gij zult Mij zoeken en, gelijk Ik de Joden gezegd heb: Waar Ik heenga, kunt gij niet komen, zo spreek Ik thans ook tot u.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Kindertjes, nog slechts een korte tijd ben Ik bij u. Gij zult Mij zoeken, en zoals Ik tot de Joden gezegd heb, zo zeg Ik het thans ook tot u: Waarheen Ik ga, kunt gij niet komen.
Dutch 2007 (HTB)
Vrienden, Ik ben nog maar kort bij u! Wat zult u Mij missen! Zoals Ik al tegen de Joden zei, kunt u niet op de plaats komen, waar Ik ben.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Kinderen, Ik blijf nog maar korte tijd bij jullie. Daarna zullen jullie Mij zoeken, maar wat Ik al tegen de Joden gezegd heb, zeg Ik nu ook tegen jullie: waar Ik heen ga, kunnen jullie niet komen.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Mijn kinderen, nog een korte tijd ben Ik bij jullie. Jullie zullen Mij zoeken en zoals Ik tegen de Joden gezegd heb: ‘Waar Ik heenga, kunnen jullie niet komen!’, zo zeg Ik het nu ook tegen jullie.
Dutch Frisian
Tjinja, noch ne korte Tiet sie etj bie jünt; jie woare mie seatje, en soo aus etj too de Jude säd: Wua etj hangoh, tje jie nijch hankohme, soo saj etj nu uck too jünt.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Lieve kinderen, Ik zal nog even bij jullie zijn. Dan zullen jullie Mij zoeken, en wat Ik tegen iedereen heb gezegd, zeg Ik nu ook tegen jullie: waar Ik naartoe ga, kunnen jullie niet komen.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Vrienden, Ik zal niet lang meer bij jullie zijn! Jullie zullen Mij zoeken, maar zoals Ik al tegen de Joden zei: waar Ik heenga, kunnen jullie niet komen.
Dutch Reimer 2001
Kjinja, noch ne korte Tiet sie ekj bit ju. Jie woare mie seakje; en soo aus ekj de Jude saed, so saj ekj nu to ju: Wua ekj han go kje jie nich hankome.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Kinderkens, nog een kleinen tijd ben Ik bij u. Gij zult Mij zoeken, en gelijk Ik den Joden gezegd heb: Waar Ik heenga, kunt gij niet komen; alzo zeg Ik ulieden nu ook.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Kinderkens, nog een kleinen tijd ben Ik bij u. Gij zult Mij zoeken, en gelijk Ik den Joden gezegd heb: Waar Ik heenga, kunt gij niet komen; alzo zeg Ik ulieden nu ook.