John 14:16 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
En Ik zal aan de Vader om een andere Helper voor jullie vragen. Hij zal voor eeuwig bij jullie blijven.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En Ik zal de Vader bidden, en Hij zal u een andere Trooster geven, opdat Hij bij u blijft tot in eeuwigheid,
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En Ik zal de Vader bidden en Hij zal u een andere Trooster geven om tot in eeuwigheid bij u te zijn,
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Dan zal Ik den Vader bidden, en Hij zal u een anderen Helper geven, om bij u te blijven voor eeuwig.
Dutch 2007 (HTB)
Ik zal de Vader bidden of Hij een Plaatsvervanger wil sturen, Die altijd bij u zal blijven.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
En Ik zal de Vader om een andere Helper voor jullie vragen, die voor eeuwig bij jullie zal blijven:
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
en Ik zal mijn Vader vragen en Hij zal jullie een andere Verzoener geven om tot in eeuwigheid bij jullie te zijn:
Dutch Frisian
en etj woa däm Voda bedde, en hee woat jünt eenen aundren Sachwaulta Treesta jäwe, daut hee enn Eewijchtjeit bie jünt es,
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
En Ik zal de Vader vragen om jullie een andere Raadgever te geven, die voor altijd bij jullie zal zijn:
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Ik zal de Vader bidden of Hij een Helper wil sturen die altijd bij jullie zal blijven.
Dutch Reimer 2001
En ekj woa daem Foda baede en hee woat ju en aundra Treesta jaewe, dee eewijch bie ju bliewe woat,
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En Ik zal den Vader bidden, en Hij zal u een anderen Trooster geven, opdat Hij bij u blijve in der eeuwigheid;
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En Ik zal den Vader bidden, en Hij zal u een anderen Trooster geven, opdat Hij bij u blijve in der eeuwigheid;