John 14:17 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Hij is de Geest van de waarheid. De mensen die niet in Mij geloven, kunnen Hem niet ontvangen. Want ze zien Hem niet en kennen Hem niet. Maar jullie kennen Hem, want Hij blijft bij jullie en Hij zal in jullie zijn.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
namelijk de Geest van de waarheid, Die de wereld niet kan ontvangen, want zij ziet Hem niet en kent Hem niet, maar u kent Hem, want Hij blijft bij u en zal in u zijn.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
de Geest der waarheid, die de wereld niet kan ontvangen, want zij ziet Hem niet en kent Hem niet; maar gij kent Hem, want Hij blijft bij u en zal in u zijn.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Het is de Geest der waarheid, dien de wereld niet kan ontvangen, omdat ze Hem ziet noch kent; gij echter kent Hem; want Hij blijft bij u, en is in u. —
Dutch 2007 (HTB)
Dat is de Heilige Geest (A), Die de wereld niet kan ontvangen, omdat zij Hem niet kan zien en dus ook niet kent. U kent Hem wel omdat Hij bij u blijft en in u zal wonen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
de Geest van de waarheid. De wereld kan Hem niet ontvangen, want ze ziet Hem niet en kent Hem niet. Maar jullie kennen Hem, want Hij blijft bij jullie en zal in jullie wonen.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
de Geest van waarheid, die de wereld niet ontvangen kan, omdat zij Hem niet gezien heeft en Hem niet kent. Maar jullie kennen Hem, omdat Hij bij jullie woont en in jullie is.”
Dutch Frisian
däm Jeist de Woahrheit, däm de Welt nijch tjriee kaun, wiel dee am nijch sitt uck nijch tjannt. Oba jie tjanne am, dan hee blift bie jünt en woat en jünt senne.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
de Geest die de waarheid brengt. De wereld kan Hem niet ontvangen, omdat ze Hem niet ziet en Hem niet kent. Maar jullie kennen Hem wel, omdat Hij bij jullie blijft en in jullie zal wonen.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Dat is de Heilige Geest, die de wereld niet kan ontvangen, omdat zij Hem niet kan zien en dus ook niet kent. Jullie kennen Hem wel omdat Hij bij jullie blijft en in jullie zal wonen.
Dutch Reimer 2001
daut es dee Jeist de Woarheit, daem de Welt nich kjriee kaun, wiel dee sit daem nich, en kjannt daem uk nich. Oba jie kjanne daem, wiel hee blift bie ju en woat en ju senne.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Namelijk den Geest der waarheid, Welken de wereld niet kan ontvangen; want zij ziet Hem niet, en kent Hem niet; maar gij kent Hem; want Hij blijft bij ulieden, en zal in u zijn.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Namelijk den Geest der waarheid, Welken de wereld niet kan ontvangen; want zij ziet Hem niet, en kent Hem niet; maar gij kent Hem; want Hij blijft bij ulieden, en zal in u zijn.