John 14:18 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Ik zal jullie niet als weeskinderen achterlaten. Ik kom naar jullie toe.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Ik zal u niet als wezen achterlaten; Ik kom weer naar u toe.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Ik zal u niet als wezen achterlaten. Ik kom tot u.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Ik zal u niet als wezen achterlaten; Ik kom tot u terug.
Dutch 2007 (HTB)
Ik zal u niet als ouderloze kinderen achterlaten. Ik kom bij u terug.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Ik zal jullie [dus] niet als wezen achterlaten. Ik kom bij jullie terug.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
“Ik zal jullie niet als wezen achterlaten, want na een korte tijd zal Ik weer bij jullie komen.
Dutch Frisian
Etj woa jünt nijch aus Weise lohte, etj kohm no jünt.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Ik zal jullie niet verweesd achterlaten, Ik kom bij jullie terug.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Ik zal jullie niet als ouderloze kinderen achterlaten. Ik kom bij jullie terug.
Dutch Reimer 2001
Ekj woa ju nich so aus Weise-kjinja lote; ekj kom wada no ju.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Ik zal u geen wezen laten; Ik kom weder tot u.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Ik zal u geen wezen laten; Ik kom weder tot u.