John 14:24 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Iemand die niet van Mij houdt, doet niet wat Ik zeg. En wat Ik zeg, bedenk Ik niet zelf. Ik moet het zeggen van mijn Vader die Mij gestuurd heeft.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Wie Mij niet liefheeft, neemt Mijn woorden niet in acht; en het woord dat u hoort, is niet van Mij, maar van de Vader, Die Mij gezonden heeft.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Wie Mij niet liefheeft bewaart mijn woorden niet; en het woord, dat gij hoort, is niet van Mij, maar van de Vader, die Mij gezonden heeft.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Wie Mij niet liefheeft, onderhoudt mijn woorden niet; welnu het woord, dat gij hoort, is niet het mijne, maar dat van den Vader, die Mij heeft gezonden.
Dutch 2007 (HTB)
Maar wie niet van Mij houdt, trekt zich niets van mijn woorden aan. Wat Ik tegen u allen zeg, komt niet van Mijzelf maar van mijn Vader, Die Mij gestuurd heeft.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Iemand die Mij niet liefheeft, zal niet doen wat Ik zeg. Wat jullie van Mij horen zijn niet mijn eigen woorden, maar de woorden van de Vader, die Mij gezonden heeft.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Wie Mij niet liefheeft, houdt zich niet aan mijn woord en dit woord dat jullie horen, is niet van Mij, maar van de Vader die Mij gezonden heeft.
Dutch Frisian
Wäa mie nijch leef haft, helt miene Wead nijch, en daut Wuat, daut jie heare, es nijch mient, oba däm Voda sient, dee mie jeschetjt haft.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Maar wie Mij niet liefheeft, houdt zich niet aan hetgeen Ik zeg. En wat jullie Mij horen zeggen, komt niet van Mij, maar van Degene die Mij heeft gestuurd, mijn Vader.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Maar wie niet van Mij houdt, trekt zich niets van mijn woorden aan. Wat Ik tegen jullie allen zeg, komt niet van Mijzelf maar van mijn Vader die Mij gestuurd heeft.
Dutch Reimer 2001
Waea mie nich leef haft, helt miene Wead nich, en daut Wuat waut jie heare es nich mient, oba daem Foda sient dee mie jeschekjt haft.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Die Mij niet liefheeft, die bewaart Mijn woorden niet; en het woord dat gijlieden hoort, is het Mijne niet, maar des Vaders, Die Mij gezonden heeft.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Die Mij niet liefheeft, die bewaart Mijn woorden niet; en het woord dat gijlieden hoort, is het Mijne niet, maar des Vaders, Die Mij gezonden heeft.