John 14:27 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Ik geef jullie vrede. Ik geef jullie míjn vrede. De vrede die Ik jullie geef, is een ander soort vrede dan de vrede van de wereld. Wees niet bang of verdrietig.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Vrede laat Ik u, Mijn vrede geef Ik u; niet zoals de wereld die geeft, geef Ik die u. Laat uw hart niet in beroering raken en niet bevreesd worden.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Vrede laat Ik u, mijn vrede geef Ik u; niet gelijk de wereld die geeft, geef Ik hem u. Uw hart worde niet ontroerd of versaagd.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Vrede laat Ik u na, mijn vrede geef Ik u; niet zoals de wereld die geeft, geef Ik hem u. Uw hart zij ontsteld, noch bevreesd. —
Dutch 2007 (HTB)
Mijn vrede laat Ik bij u achter. Die vrede is heel anders dan die van de wereld. Wees dus nooit meer bang of ongerust.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Vrede laat Ik jullie na, mijn vrede geef Ik jullie. De vrede die Ik jullie geef is een andere vrede dan de vrede die de wereld geeft. Wees niet bang of ongerust.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Vrede laat Ik jullie, mijn vrede geef Ik jullie. Niet zoals de wereld geeft, geef Ik jullie. Laat jullie hart niet ongerust en niet bevreesd worden.
Dutch Frisian
Fräd loht etj jünt, mienen Fräd jäw etj jünt; nijch soo aus de Welt jeeft, jäw etj jünt. Jün Hoat woat nijch änjstlijch beonnrühijcht, en vezoagt Angst ha nijch.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Ik laat jullie mijn vrede na; Ik geef jullie vrede. De vrede die Ik geef, is niet als de vrede die de wereld geeft. Raak niet ontsteld, wees niet bang.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Mijn vrede laat Ik jullie na. Die vrede is heel anders dan die van de wereld. Wees dus nooit meer bang of ongerust.
Dutch Reimer 2001
Ekj lot ju daen Fraed, miene Fraed jaew ekj ju; ekj jaew ju nich so aus de Welt jeft. Lot ju nich em Hoat beonruije, en doot ju nich engste.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Vrede laat Ik u, Mijn vrede geef Ik u; niet gelijkerwijs de wereld hem geeft, geef Ik hem u. Uw hart worde niet ontroerd en zij niet versaagd.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Vrede laat Ik u, Mijn vrede geef Ik u; niet gelijkerwijs de wereld hem geeft, geef Ik hem u. Uw hart worde niet ontroerd en zij niet versaagd.